navigaatio
16.10.2003
Teksti: Salla Pakkala


M. A. NUMMINEN AUF DEUTSCH
Nummisen Baarien mies -kirja julkaistaan saksaksi

M. A. Numminen on niitä harvoja suomalaisia taiteilijoita, jotka ovat tehneet läpimurron myös kotimaansa rajojen ulkopuolella. Tämän syksyn Turun Kirjamessuille Numminen saapui yhdessä saksantajansa Eike Fuhrmannin kanssa kertomaan käännösprojekteistaan.

M. A. Nummisen ura moniulotteisena taiteilijana on kestänyt jo vuosikymmeniä. Tänä vuonna hän viettää 40-vuotistaiteilijajuhlaansa. "Kun kerran on saanut underground-pureman, ei siitä niin vain eroon pääse", Numminen naurahtaa. Lähiviikkoina Saksassa julkaistaan hänen romaaninsa Baarien mies eli Der Kneipenmann. Aiemmin hänen teoksistaan on saksannettu Tango on intohimoni nimellä Tango ist meine Leiderschaft, ja uudenuutukainen Rehtorin päiväkirja odottaa myös kääntämistään. Saksaksi tulee myös ilmestymään joululevy sekä Tractatus-levy, joka koostuu filosofi Wittgensteinin kuuluisan Tractatus logico-philosophicuksen pohjalta tehdyistä lauluista.

"Eike oli alkuun lauluistani sitä mieltä, että ei näin vaikeaa ensin. Pitää hankkia populariteettia ja kun tulee tutuksi, voi sitten nostaa rimaa. Minä näen asian niin, että jos leviää ensin yliopistomaailmaan, leviää laajemmallekin myöhemmin", Numminen arvioi.

Omituisia opuksia

Nummisen teoksia ei ole helppo kategorisoida. "Baarien miehessä on sosiologista aineistoa naamioituna kaunokirjallisuuteen. Eivät kirjani ole puhtaita romaaneja. Tango on intohimoni -kirjaan olen sisäänkirjoittanut suomalaisen tangon historian, koska kukaan muu ei ollut tehnyt sitä aiemmin. Ajattelin, että kyllä se sinne mahtuu, kun oikein tiivistää."

Teoksilla on nähtävissä kulttuurillista merkitystä, sillä ne välittävät tuntematonta suomalaiskulttuuria saksalaisten ihmeteltäväksi. "Tämä on tällaista kulttuuriyhteistyötä. Esimerkiksi saksalaisten käsitys tangosta pohjautuu lähinnä argentiinalaiseen tangoon, joten suomalainen kuva kaljabaareista ja hämärästä tunnelmasta antaa aika oudon kuvan. Olenkin saanut kiertueillani selitellä, että kyllä suomalaiset ovat ihan järkeviä, vaikka minä kirjoitankin omituisia kirjoja", Numminen nauraa. "Ja minä joudun uudistamaan tekstejä, jotta myös saksalaiset ymmärtävät niitä", Eike Fuhrmann hymähtää.

Kirjojen kääntämisprosessi ei aina ole suoraviivaisen helppo, vaan tyylillisiä valintoja joutuu tekemään. Baarien mies sisältää lukuisia suomen murteita aina savosta slangiin ja karjalaan. "En kääntänyt murteita suoraan saksaksi, vaan loin oman kuvitteellisen murteen. Kaikki kirjan murrepätkät on käännetty tälle kuvitteelliselle murteelle. Sikäli osa Baarien miehen kielen moniulotteisuudesta valitettavasti katoaa saksannettuna", Fuhrmann selittää.

Baarien mies on tarkoitus julkaista Frankfurtin kirjamessuilla 10.10. "Ensi perjantaina minä saan säteilystäni osan ja kasvan kooltani", Numminen virnistää. "Aion tehdä vielä vuonna 2010 saksankielisiä lauluja."


alanavigaatio